Языковая метафора и метонимия на уровне устойчивых словосочетаний в современном французском языке

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, каждое его слово используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства.

Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Культура речи. М., 1974, с.193). В. В.Виноградовым как фразеологические» (Ожегов С. И. Лексикология. 2) Рассмотреть механизм семантических преобразований при фразеологизации свободных словосочетаний на основе метафоризации и метонимизации. В самом деле, значение словосочетания prendre place семантически и лексически делимо, легко выводится из значения слов, его составляющих.

Фразеологическое сращение, или идиома (отгреч.ἴδιος«собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. 1. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). 3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб.

Фразеологические сращения (идиомы)

Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Например, «Свиньи любят купаться в грязи». Информации чувственного восприятия недоступны идеи фразеологических единств. Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы.

Глава VIII. ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОДСИСТЕМ ЯЗЫКА (на материале украинского, русского и английского языков)

Эта подсистема в целом является языковой универсалией, однако ее наполняемость специфична для каждой языковой сисемы. Данная классификация может быть применена для изучения ЛФЕ и других языков, прежде всего, индо-европейских. Эти признаки более четко представлены в русском языке, что не исключает постепенного формирования промежуточного типа систем исследуемых репрезентаций.

Смотреть что такое «Фразеологизм» в других словарях:

В самом широком смысле под фразеологией понимают все, обладающее той или иной степенью устойчивости, воспроизводимости и/или свойством изобразительности, образности. Так, например, А. А. Реформатский, и выдвинув в качестве основного критерия фразеологизмов их непереводимость на другие языки, разделил все слова на термины и идиомы. Состав идиоматики в таком понимании оказывается очень широк и включает все выразительные средства языка: словосочетания и отдель-ные слова (например, слово заяц в значении «безбилетный пассажир»).

2. Фразеологические единства. 3. Фразеологические сочетания. 4. Фразеологические выражения. О систематизации и методах исследования фразеологии», впервые опубликованная в 1956 г. (Уч. записки Ленингр. 1956, В 198, Серия филологическая, вып. 24, с. 200-225. См. также: Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному, от частного случая к обобщению.

Так, например, «разузнать всю подноготную» было употребительным фразеологическим сращением XIX века со значением `разузнать все интимные подробности, все личные тайны’. Следовательно, в современном языке могут зарождаться такие целостные словосочетания. На протяжении XIX — XX вв. можно наблюдать переход от вполне текучих («свободных») к устойчивым словосочетаниям, часть которых, возможно, превратится со временем в идиомы.

Фразеологизм это:

В настоящее время термин «фразеология» также употребляют в узком и широком смыслах. Термины «идиома», «идиоматика» иногда употребляют только по отно-шению к фразеологическим сращениям, иногда — к сращениям и единствам. Такие словосочетания так или иначе создаются, комплектуются в процессе речи, хотя и по общим моделям построения словосочетаний русского языка (предмет синтаксиса). Но универсальность этих законов не значит, что они совершенно одинаково проявляют себя в разных языках.

К тому же при любых типах метафоризации и метонимизации : и в свободном употреблении слова, и в составе фразеологизма, и при образовании термина могут использоваться различные аспекты значения.

В неидеоматических словосочетаниях, как свободных, так и фиксированных, значение целого точно вытекает из составных частей». В этом и состоит главная проблема понимания — герменевтики. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией. В первой теоретической главе дается определение фразеологической единице, её семантической структуре и рассматривается роль семантического преобразования как основного признака фразеологизма.

Елена Пахучая